Песни советского человека. Песни, тексты, ноты, аккорды, табулатуры. 
				Русские, советские и зарубежные песни

Ю. Хайт, П. Герман. АВИАМАРШ («ВСЁ ВЫШЕ»)

ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). АККОРДЫ ДЛЯ ГИТАРЫ

Размер 4 / 4

 

Мы рожде-

C

ны, чтоб сказку

F

сделать

C

былью,

 

Преодолеть пространство и про-

G7

стор.

A7

 

 

Нам разум

Dm

дал сталь-

Fm6

ные руки-

C

крылья,

 
Am

 

 

А вместо

D7

сердца —

 

пламенный мо-

G

тор.

 

Всё

G7

выше, выше, и

C

выше

 

Стре-

A7

мим мы полет наших

Dm

птиц;

A7

 

 

И

Dm

в каждом про-

Fm6

пеллере

C

дышит

 

Спо-

D7

койствие

G6

на-

G7

ших гра-

C

ниц.

ТРАНСПОНИРОВАТЬ В ДРУГУЮ ТОНАЛЬНОСТЬ. НА ПОЛТОНА

Текущая тональность: до мажор

C

F

G7

A7

Dm

Fm6

Am

D7

G

G6

Условные обозначения
Показать

I. Струны от 6-ой до 1-ой (слева направо).
II. Номер лада.
III. Открытая струна.
IV. На струне не извлекается звук.
V. Пальцы: указательный (1), средний (2), безымянный (3), мизинец (4).
VI. Барре указательным пальцем.

ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). ПОДОБРАТЬ БОЙ (ПЕРЕБОР)

Мультимедийный справочник «Бой + перебор»
Справочник
Четвёрка
Перебор 4/4
Перебор 3/4
Перебор 6/8
Бас + аккорд
Перебор + аккорд
Условные обозначения

Бой + перебор

Шестиструнная гитара. Аккомпанемент и ритмические рисунки

Очень часто, выучив расположение аккордов на грифе гитары, начинающие гитаристы задаются вопросом: как должна вести себя правая рука в процессе исполнения аккомпанемента? Какой ритмический рисунок больше подходит для той или иной песни? Стоит ли играть аккомпанемент боем или перебором?

Строго говоря, любую песню можно сыграть любым ритмическим рисунком, однако есть и некоторые «правила». Всё зависит от характера и жанра исполняемого произведения. Так, лирические песни обычно исполняются перебором (в классической гитарной терминологии этот приём называется «арпеджио»), маршевые — боем (расгеадо), песни сдержанного характера — аккордами. Опытному гитаристу всё это может показаться само собой разумеющимся, а вот начинающему, на первых порах, не помешает какая-нибудь «шпаргалка» или краткий справочник. Данная небольшая программа, в которой представлены наиболее употребительные ритмические рисунки для популярных песенных размеров (2/4, 3/4, 4/4 и 6/8), и является подобным справочником.

ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). ТЕКСТ

Советский плакат «Да здравствует могучая авиация страны социализма!»

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум* дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.

ПРИПЕВ:
Всё выше, выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц;
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот.

ПРИПЕВ

Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет.
И верьте нам — на всякий ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.

ПРИПЕВ

1923

* вариант: Сталин

ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). АВТОРЫ

Советский композитор Юлий Хайт

Советский композитор Юлий (Илья) Абрамович Хайт (1897—1966)

ЮЛИЙ ХАЙТ

Юлий Абрамович Хайт родился 3 (15) ноября 1897 года в еврейской семье в Киеве. В 1921 году окончил юридический факультет Киевского университета. Брал уроки композиции у М. И. Пруслина. В том же году переехал в Москву. В 1923—1949 гг. — сотрудник организаций по охране авторских прав советских композиторов. В 1949 г. был репрессирован и находился в заключении до 1953 г. Кроме «Авиамарша» Юлием Хайтом написано множество других музыкальных произведений: песен и романсов («Короче будут встречи», «Мы с тобой не пара», «Я не забуду», «За гитарный перезвон», «Не надо встреч», «Не по пути» и др.), а также военно-патриотических маршей для духовых оркестров («Смена», «Наш герб», «Красные моряки», «Краснофлотский марш», «Советский герой», «Привет победителям», «Гвардейские знамена», «Слава героям» и др.). Скончался 6 декабря 1966 года. Похоронен в Москве на Введенском кладбище.

Советский поет Павел Герман

Советский поэт Павел Давидович Герман (1894—1952)

ПАВЕЛ ГЕРМАН

Павел Давидович Герман родился в г. Каменце-Подольском в 1894 году. В 1914 г., с началом Первой мировой войны, переехал в Киев. Здесь увидел свет первый сборник романсов на стихи Германа. В Киеве поэт находился и во время Гражданской войны. В 1920-м работал вместе с композитором Ю. Хайтом в эвакопункте, а также совместно с Хайтом выступал в кафе «ХЛАМ» (Художники-Литераторы-Артисты-Музыканты). В 1921-м году переехал в Москву, став заведующим литературной частью Московского цирка. С 1924 по 1928 некоторое время жил в Риге, а затем в Париже. В 1928-м начал заниматься журналистикой, подготовив к печати совместно с Н. Агнивцевым несколько эстрадных сборников в издательстве «Теакинопечать». Кроме «Авиамарша» перу Германа принадлежит также знаменитая «Песня о кирпичном заводе» (музыка В. Кручинина, 1923), которая быстро ушла в народ под названием «Кирпичики». Этому немало способствовало то, что песню стала исполнять К. Шульженко, с которой Герман познакомился в 1924-м в Харькове. Среди других популярных песен Германа упомянем «Только раз бывают в жизни встречи», «Не жалею» (музыка Б. Фомина); «Дни за днями катятся», «Песня остается песней» (музыка С. Покрасса, 1923); «Коломбо» (музыка Ю. Хайта); «Никогда» (музыка Д. Бицко); «Записка» (музыка Н. Бродского). Скончался Павел Давидович Герман в 1952 году в Москве.

ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

Советский плакат. «Авиамарш»

Советский плакат с текстом и нотами «Авиамарша»

Этот марш полон радости, бодрости, жизнеутверждения. Особенно солнечно, с какой-то новой ликующей силой он зазвучал, когда Москва встречала Юрия Гагарина и других его друзей-космонавтов. «Всё выше!» — сами строки из песни сделались как бы их девизом. А создан марш был в ту далекую пору, когда наша авиация еще только-только зарождалась,— осенью 1920 года. И случилось это в Киеве, совсем еще недавно освобожденном от иностран­ных интервентов, где каждый, для кого Советская власть стала родной, стремился помочь ей чем только мог. В этом патриотическом движении находили свое место и люди искусства.

В Советской стране ещё не было своих самолетов, но молодой поэт, молодой мечтатель Павел Герман сложил стихи, в которых уверенно видел завтрашний день нашей авиации, призванной «пре­одолеть пространство и простор», способной дать должный ответ «на всякий ультиматум» врагов. Поэт познакомил со стихами своего друга — молодого композитора Юлия Хайта (оба активно участво­вали в культурно-просветительной работе среди бойцов, написали для них несколько песен). Хайта увлекли стихи, и мелодия родилась быстро. Уже через день новая песня зазвучала на агитпункте перед отправляющимися на фронт красноармейцами.

«Авиамарш» был встречен восторженно: ещё бы — появилась своя, советская песня, в ту пору одна из очень немногих!

И песня встала в строй. По свидетельству газет, в 1925-м её пели участники первого дальнего перелета советских авиаторов Москва — Пекин. Через пять лет оркестры разносили звуки этой мелодии на первомайской демонстрации в Берлине, когда делегация рабочих Москвы приветствовала Эрнста Тельмана. Слова, взятые из «Авиамарша», выносились в заголовки многочисленных газетных статей, посвященных нашей авиации, приводились в обращении IX съезда ВЛКСМ в 1931 году. В приветствии VII конгрессу Коминтерна их произносила известная спортсменка Нина Камнева, выступавшая от имени делегации советских парашютистов. «Родное небо,— сказала она,— это воздушная крепость любимой Отчизны. Мы уверенно поём: «И в каждом пропеллере дышит спокойствие наших границ».

И в республиканской Испании звучала эта песня, и за океаном, когда в США восторженно встречали чкаловский экипаж, очень наглядно воплотивший в жизнь строки из «Авиамарша».

Знаменательный факт: 7 августа 1933 года народный комиссар по военным и морским делам подписал приказ: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил «Всё выше!», музы­ка Юлия Хайта, слова Павла Германа».

В том же году Константин Эдуардович Циолковский, обращаясь по радио из Калуги к первомайским колоннам, проходившим по Красной площади, в частности, сказал:

— Наверное, оркестр на площади играет сейчас марш «Всё выше и выше!» Прекрасная музыка! Хорошие и замечательно правильные слова!

Константин Эдуардович тогда выразил уверенность в том, что «герои и смельчаки проложат первые взлётные трассы Земля — орбита Луны, Земля — орбита Марса, Москва — Луна, Калуга — Марс…» Прошло четверть века — и советские герои действительно вырвались в космос, а потом Земля встречала их именно этим «Авиамаршем».

Завидная песенная судьба!

Источник: Л. Сидоровский «Всё выше, выше и выше!..» //
«Почаще пойте песни революции!..» Л., 1987

ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). СЛУШАТЬ ОНЛАЙН

ЛЕОНИД СМЕТАННИКОВ

Песня «Авиамарш»

Запись 1976 года

В видеофрагменте использованы записи советской архивной кинохроники 30-х годов

ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

Рассказ известного советского журналиста Л. Сидоровского в общих чертах повторяет рассказ Е. Долматовского из его книги «50 твоих песен», которая увидела свет в 1967-м — в год 50-летия Октябрьской революции. Конечно, ни в 1987-м, ни, тем более, в 67-м говорить о некоторых фактах, связанных с историей «Авиамарша», было невозможно. Поэтому к сказанному добавим следующее.

Гимн Военных Воздушных Сил СССР был популярен не только среди коммунистов, но и среди... фашистов, о чём свидетельствует фильм «Триумф воли» (1935) — пропагандистское произведение Лени Рифеншталь, повествующее о съезде национал-социалистов в Нюрнберге.

КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА «ТРИУМФ ВОЛИ»

Режиссёр: Лени Рифеншталь

Сценаристы: Лени Рифеншталь, Вальтер Руттманн, Эберхард Тауберт

Оператор: Зепп Алльгайер, Карл Аттенбергер, Вернер Боне

Композитор: Херберт Виндт

Германия, 1935

Лагерь Гитлерюгенда и Союза Германской молодёжи под Нюрнбергом. 1934 г.

Инструментальный вариант «Авиамарша»

Не будем гадать, кто у кого заимствовал мелодию, отметим бесспорные факты.

В середине 20-х годов прошлого века немецкий «Авиамарш» был популярен и исполнялся в двух вариантах: марксистском (немецкий текст и подстрочный перевод см. ниже) и нацистском, как боевая песня штурмовых отрядов СА Das Berliner Jungarbeiterlied (немецкий текст и подстрочный перевод см. ниже). После расправы Гитлера над штурмовиками, «ночи длинных ножей» (с 30 июня на 1 июля 1934 года), нацистская версия вышла из употребления. Коммунистическая версия вышла из употребления примерно в то же время.

ПЕСНЯ «АВИАМАРШ» («ВСЁ ВЫШЕ»). ПЕРЕДЕЛКИ (НЕМЕЦКИЙ ВАРИАНТ)

DAS BERLINER JUNGARBEITERLIED

Автор текста не установлен

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
Hört ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

REFRAIN:
Ja, aufwärts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die Fäuste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und höher und höher und höher
Wir steigen trotz Haß und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir stürzen den Judischen Thron!

Bald rast der Aufruhr durch die grauen Straßen
Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.
Nicht länger sollen mehr die Bonzen praßen
Prolet: kämpf mit, für Arbeit und für Brot.

REFRAIN

Nun nehmt das Schicksal fest in eure Hände,
es macht mit einem harten Schlag der Fron
des ganzen Judentyrannei ein Ende,
das braune Heer der deutschen Revolution!

REFRAIN

ПЕСНЯ МОЛОДЫХ БЕРЛИНСКИХ РАБОЧИХ

Подстрочный перевод

Сюда на борьбу, вы, слуги машин,
теперь объявлена война колонии рабов.
разве вы не слышите голоса совести,
бури, которая кричит вам в уши?

ПРИПЕВ:
Да, вверх навстречу солнцу,
с нами приближайте новое время.
Когда все отчаиваются, сожмите кулаки,
мы, несомненно, готовы к крайности!
И выше, и выше, и выше
мы поднимаемся несмотря на ненависть и запрет.
И каждый мужчина СА смело кричит: Да здравствует Гитлер!
Мы сбрасываем еврейский трон!

Скоро будет бушевать восстание сквозь серые улицы
Мы последний резерв свободы.
Больше не должны кутить бюрократы
Пролетарий: борись вместе [с нами], за работу и за хлеб.

ПРИПЕВ

Теперь крепко возьмите судьбу в свои руки,
твёрдым ударом кладёт конец подневольному труду
во благо всеобщей тирании евреев,
коричневое войско немецкой революции!

ПРИПЕВ

ROTE FLIEGER
(ROTER LUFTFLOTEN MARSCH)

Автор текста не установлен

Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
zu überwinden Raum und Weltenall,
auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen
beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.

REFRAIN:
Drum höher und höher und höher,
wir steigen trotz Haß und Hohn.
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):
Wir schützen die Sowjetunion. 

Wir reißen hoch die Riesenapparate,
mit festem Griff die Hand das Steuer hält,
so kreiset, wachend über Sowjetstaate,
die erste rote Luftarmee der Welt.

REFRAIN

Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
erfüllt ist jede Faser mit Entscheid —
was man uns für ein Ultimatum schicke:
Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.

REFRAIN

КРАСНЫЕ ЛЁТЧИКИ
(МАРШ КРАСНОГО ВОЗДУХОФЛОТА)

Подстрочный перевод

Мы рождены, чтобы свершить [великие] деяния,
чтобы преодолеть пространство и вселенную,
чтобы подняться ввысь на крыльях орла
[чтобы слышать] при ударе сердца звук шумящих моторов.

ПРИПЕВ:
Поэтому выше, и выше, и выше,
Мы поднимаемся несмотря на ненависть и насмешку.
Каждый пропеллер поёт жужжа (песню):
Мы охраняем Советский Союз.

Мы резко поднимаем вверх аппарат-гигант,
твёрдая рука держит руль,
[и] так кружится, стоя на страже Советского государства,
первая красная воздушная армия мира.

ПРИПЕВ

Каждое дыхание, каждый наш взгляд,
каждая нить [души] наполнена решимостью —
[на] то, что нам пошлют в качестве ультиматума:
Мы в любое время готовы дать ответ.

ПРИПЕВ

Новости
Социальные сети
Смотрите также
Поделиться ссылкой
RSS

RSS — специальный формат, предназначенный для новостей и анонсов, который поддерживает большинство браузеров. Вы можете подписаться на rss-канал проекта «Песни советского человека», нажав на данную кнопку.